top of page

SOME TIPS FOR PARAPHRASING A TEXT - PART 4

Today's article closes the series on techniques for paraphrasing.


As always, I would like to remind you that the last two rules I will add to this article also originated from a collaboration with one of my clients, Magdalena Schmidt. We initially extracted them from sentences taken from newspaper articles and, subsequently, Magdalena kindly took it upon herself to compile them into a document from which I, with her permission, am now drawing for the last time.



RULE 7:

Transform a sentence with a specific subject into an impersonal construction through the use of "si" (one).


EXAMPLE:

Il medico deve farsi trovare. È la legge. / The doctor must be found. It is the law. (original sentence)

Si deve poter trovare il medico. È la legge. / One must be able to find the doctor. It is the law. (rephrased sentence)


RULE 6:

Merge two short sentences using different stylistic resources.


EXAMPLE:

We can, for example, use a conjunction.

Il medico deve farsi trovare. È la legge. / The doctor must be found. It is the law. (original sentence)

Il medico deve farsi trovare dato che è la legge. / The doctor has to be found as it is the law. (rephrased sentence)


EXAMPLE:

Or we can use a relative "che" (who/which/that).

Il medico deve farsi trovare. È la legge. / The doctor must be found. It is the law. (original sentence)

Il medico che si fa trovare rispetta la legge. / The doctor who turns up respects the law. (rephrased sentence)


EXAMPLE:

Or finally a hypothetical sentence.

Il medico deve farsi trovare. È la legge. / The doctor must be found. It is the law. (original sentence)

Se la legge lo richiede, il medico deve farsi trovare. / If the law requires it, the doctor must be found. (rephrased sentence)



I hope these articles on techniques for paraphrasing in Italian have been useful to you.


The way these rules have been put together is a perfect example of how Coach and Coachee work together during a Neurolanguage Coaching® session. In fact, the client takes full responsibility for the learning process undertaken by not only setting the goals to work on but actively participating in their achievement during the sessions. This makes the process faster and more effective.


In case I have succeeded in stimulating your curiosity and you would like to know more, do not hesitate to contact me for a trial session of Neurolanguage Coaching®.


"Neurolanguage Coaching® is the efficient and fast transfer of language knowledge and skills from the Language Coach to the Language Coachee with sustainable effects facilitated by brain based coaching and coaching principles and neuroscience.” (®2012, Rachel Paling)




2 views0 comments

Comments


bottom of page